|
|
色魔来了
发表于 2012-6-20 15:58:59
日文转码篇
% t+ d" t7 x) {1 @, [ 大多数日文游戏从安装开始就出现乱码问题,主要原因仍然是中文环境下日文游戏会产生乱码,而日文编码的游戏一旦乱码,就有可能导致游戏安装失败或无法启动运行。
' g! h6 o F' G9 C
7 ?! j! P1 p( S% Q4 a; |0 i 区别于大部分GALGAME,像《三国无双》等游戏,虽然采用了日文的安装程序,但是安装CD中的文件名都会采用标准的英文名,因此安装程序在任何系统环境下都能准确地找到资源包文件。而许多GALGAME安装文件会采用日文命名,这就导致安装程序因日文乱码而找不到安装资源包,安装失败。
; V1 `4 D3 c/ S, O5 M( A2 p
% a4 a% C) ?' @6 q 这类问题的临时解决办法是修改游戏安装CD镜像文件,例如在CD中使用UltraISO提取安装信息文件“Setup.ini”,使用文本工具修改其中因乱码而错误的安装信息 ,(如乱码的安装路径及安装源文件名)然后通过UltraISO将修改好的“Setup.ini”保存回游戏镜像,即可使用修改的镜像顺利完成游戏安装。
4 H$ b6 T `4 F 8 y) L" T a# j7 E( E8 Z/ B1 m
使用AppLocale转码: / @ R8 O9 E# v5 e
' q. I- h2 c' I' g
修改游戏镜像显然不是通用的办法(不过某些游戏是必须的),无法保证所有游戏都能成功安装和启动。最好的办法还是系统转区或游戏转码。如果你是vista用户,只需要新建一个帐户,在控制面板里选择语言设置,将该帐户的区域语言改为日本语。这样以后要玩日文游戏时就登录到该日文帐户,相当方便且无副作用。对于XP而言,系统转区很麻烦,可以使用微软自己的软件AppLocale。(这里使用方法不详述) $ |, H3 t* O" S! F) F( F- p( B
; s7 B$ g+ k0 |+ M6 Q8 j& G/ v
/ [7 _4 h7 p N! o2 `
. {' ^% p% T, n0 P; p3 X1 s. jAppLocale的改进: . a( R* w" T/ R1 Y V5 {, |
4 k4 B+ ]! R5 @
很多用户发现当使用AppLocale区域模拟安装或启动日文程序后,然后安装正常的简体中文的文件时,本来正常的程序却出现乱码。(例如常见的Office 11) 这是因为AppLocale以"日本语"执行游戏后,在系统目录"%windir%\AppPatch\"产生的"AppLoc.tmp"文件记录了"语系",而MSI安装程序在执行时会参考该TMP档所提供的信息,导致简体中文编码被当成Shift-JIS码来解释.
/ s4 C4 M b+ M5 I; \ 最简单的方法是删除"AppLoc.tmp"文件,然后再服务中重启 Windows Installer,这样即可恢复正常.为避免此类情况再次发生,可在删除"AppLoc.tmp"后,在同目录里新建一个文本空文件,把名字改为AppLoc.tmp,设置为只读属性.
. g" x' b! b! O, T& T- y 不过这个最简单的方法并不能彻底解决问题,部分软件如VB6.0,CAD2007等依然会出现乱码,彻底解决的办法是使用任意16进制编辑器(如WinHex)打开AppLoc.tmp文件,将其中的数字"11 04 00 00"修改为对应的系统环境数字.(台湾繁体XP为 04 04 00 00 ,香港XP为 04 0C 00 00 ,而大陆简体XP为 04 08 00 00 )保存后将AppLoc.tmp设置为只读属性,此后简体中文软件再不会遭遇乱码问题., J r3 }% w2 p3 n* Y
如果觉得自己修改过于麻烦,也可以选择修改版本的pAppLocale,这个软件是在微软的AppLocale的基础上开发出来的工具.它改进了AppLocale的功能并且解决包括乱码部分的BUG.不过pAppLocale和AppLocale不能共存于系统,因此安装前请先卸载AppLocale.从界面和应用上pAppLocale和微软的AppLocale没有任何区别,但是其默认就不会有简体程序乱码的错误,以及AppLocale快捷方式启动软件时总是询问用户的那个烦人窗口。主要区别只在于卸载时,要在“添加或删除程序”中卸载“piaip Applocale”,然后找到“Microsoft Windows Application Compatibility Database”卸载。
: |' y1 {' K) l2 _( c v! g# x0 F4 Z. g# e% z4 v
1 i" I4 D4 Q# v; W/ S
NTLEA的超越: " K. j" F% y# f
% Y; Z3 n1 R/ m/ _1 f, t AppLocale无论是原版还是改版,仍然有许多不可克服的困难,比如不支持2000和98及Vista,比如说某些游戏会转码失败,比如说操作过于繁琐等。 因此另一个转码工具NTLEA(NT全域通)也是不可或缺的,它集合了众多转区软件的优点,适用于Windows全系列操作系统,能解决大部分的区域转码问题。用户完全可以将其作为主力的转码工具,保留Applocale作为NTLEA解决不了时的补充。
& v, {7 l- b7 A7 J$ c* z8 n 执行NTLEA,在默认区码中选择区码语言,然后按需决定是否选择预设字体,预设字体功能用于light公司的游戏这样有特殊要求的程序。虽然默认区码只有日、韩、简、繁四种,但是用户可以点选自定义区码来设置需要兼容的语言。如果游戏字体过大或过小可以字体缩放控制转换后的字体大小。此外NTLEA的新版要求必须通过右键菜单执行游戏,因此一定要钩选“添加到系统右键菜单”。
: Q$ }6 B# b- T
" L- }9 L7 H& z9 b8 l- a$ o : M) _& d# a$ ]9 R* m5 K; z5 m
0 p: ?9 }! [* v & N; p& ]9 H8 X. I V
* {; u/ S" L3 C+ o: X
“通过NTLEA加载执行”是使用NTLEA上一次的相同设置启动目标程序。“通过NTLEA设置后加载执行”则是先打开设置界面,待设置完毕后点击“启动”再执行目标程序。2者也就是全局设置和特殊设置的区别。
! ^; _. C; ^5 J! y% ? 如果觉得每次游戏都需要进入游戏目录通过右键执行很麻烦,可以在左面上建立一个快捷方式,在目标栏中输入:
. _! f) ?! S) M. U1 n9 ^4 B/ j
! `" l ^) T& m$ M1 x+ F0 ID:\NTLEA\ntleac.exe "游戏主程序路径" "C932" "L1041" "T-540"
6 [( m* X- U6 N! u8 O" k' V9 ?# ]8 O; E1 Z y
其中 D:\NTLEA\ntleac.exe 是NTLEA程序的位置,而后面的是游戏主程序路径,(注意NTLEA不支持长文件名,若有类似“Program Files”的文件名要改成“Progra~1”才能正常执行。所以最好游戏安装时不要使用长文件名)最后部分是参数,可参考NTLEA目录中的Readme文件。在执行快捷方式的时候,可能会遇上“Exception: The core DLL (ntleah.dll) has not found"的错误,这时需将NTLEA安装目录中的“ntleah.dll”复制到系统的Windows文件夹下即可。(注,不是SYSTEM32哦~~)
6 U' ]2 E& j# E4 _ S3 @
8 x2 e% N! g! X# n$ x n/ ^
3 {: o" K! C8 n; E. kAGTH的翻译: 5 U0 o! v- A: J* m& M
b9 p) p$ C* i5 a* ^6 n# t! { Win9X是南极星,W2kXpCjk和金山游侠内码转换工具的时代,这类工具在金山手中达到了顶峰,并发展出游戏软件使用金山快译汉化,或使用金山词霸外挂实时翻译.事实上只要是使用纯文本资源的游戏和软件,这两种汉化方式仍然是最有效率的方式。GALGAME恰好是使用大量文本资源的游戏,因此,只要能抽取其文本资源,那么对游戏进行实时汉化奇偶不是问题。* ?8 r7 e8 A; ^: ], ]
AGTH就是一款可以将游戏内文字提取出来的软件,软件下载后只需要解压即可应用,但是注意,安装路径中不要包含中文及特殊符号和空格。首先还是创建游戏准程序的快捷方式,然后右键点击新建里的快捷方式选择属性,接下来在目标栏中修改路径内容如下:
: b" G2 c: ?4 j+ I: @7 aD:\agth\agth.exe /L "游戏主程序路径"
6 M, s' D4 W' t( P: R& A* U其中 “D:\agth\agth.exe” 是AGTH的安装路径,“/L”是是AGTH的参数代码,注意,路径前后都要留有空格。
6 H/ \5 E# ~5 k 修改完确定,双击快捷方式启动游戏(/R参数会跳出一个错误窗口,关闭即可),此时游戏挂载AGTH同时执行,用户可自行调节AGTH和游戏窗口的位置大小。此时用户会发现AGTH窗口中同步变化显示着游戏窗口的文本内容,也就是说游戏的文本已经被AGTH成功捕获。
4 S" ]3 _) O' |8 T! I 不过用户立即会发现AGTH窗口中显示的内容是乱码,其实只要点击AGTH窗口上方的下拉菜单,在其中的多个选项中选择,就会显示不同的内容,其中能够和游戏窗口中显示的对话相对应的就是正确的选项。4 p# K3 R$ E$ J* b( @6 `
1 n1 }4 |4 m& \

: R" `1 n6 B) P z3 l/ U2 Z2 _4 Z; h- t1 P/ I- R* j0 G8 S
至此可以看到AGTH已经将游戏中的文字提取出来了,用户可以尝试随便复制AGTH窗口中显示的文字,剩下的工作显然只是如何将捕获的日文文本试试翻译为中文。
1 a1 b3 x& d K* K 不过显然手动粘贴翻译会累死人,因此实时的自动翻译才是正途。首先点击AGTH的菜单“Option”打开设置界面,勾选其中的“Auto copy to clipboard after 150 ms”选项,这样就能保证将AGTH窗口捕获到的内容自动复制到内存剪贴板上,这是实现自动翻译的基础。) D n6 Z& f9 ^5 f- U# o
接下来需要一个AGTH辅助工具Cp2Tran,这个工具能够内存剪贴板的实时变化,并自动把剪贴板的内容复制到翻译软件中执行翻译。启动Cp2Tran设置好自动监视剪贴板,将日文翻译成简体中文,用户剩下所需要的就是获得Cp2Tran列表中所支持的翻译软件即可。
: z5 F/ p. L+ G; J0 J0 @( n9 }+ {* ]( t: i3 c: Z: z
5 U2 f5 {# Q/ ~ p% h( K; k
# ?9 U5 ?* Y4 M& M& V/ X
例如解压翻译软件jBeijingV6并执行里面的JCTchs.exe,在主界面设置为“日翻中”和“直接翻译”后,再依次启动CpTran、AGTH加载游戏,调整好各个窗口的位置后,软件就能自动翻译游戏窗口中的字幕内容了,当然实际上是是翻译剪贴板里的内容,也就是用户手动复制任意内容,翻译软件的窗口会自动翻译。当然用户不能期望机器翻译能达到完全无障碍理解的程度,不过如果拥有较强的语序组织能力,大致的剧情还是能够了解的,比起面对日文假名而茫然不知所谓还是要强多了~
+ a' O) _$ c- S9 Y- ^' @. N
4 I8 I8 Q# o0 p" g! r! u) {以下2张图来源于网络:
- V. Q# L: {7 @7 h/ `2 I! w- I# w6 r" V. `3 T7 Y4 x8 y1 S

! J* o! O0 n B& d0 v! S7 [' P' b. l" k$ T0 W% G. ]% k
, F2 k- D1 ?& l* H2 ]
1 p) ?3 n$ e1 k% c: Z
! @) y/ ~$ }, d# U9 a* G/ \$ s x |
|
|
这里因你而精彩
|
|
|
|
|
|